Last fall I translated a report on the 2010 Refresh Lithuania summer course.  This week I got several copies of the printed booklet — with yours truly credited as the translator.  I enjoyed the process of translation, which is as much about writing in English as translating from Lithuanian.  It is easy to translate in terms of meaning, but a good translation both captures the style of the original writer and expresses it in a way that feels natural in the second language.  That can be a challenge.  For example, the essay “The Horizons of World Lithuanians” was written by a professor whom I know well.  He has a very vivid and eloquent style of writing and speaking, which I wanted to capture in the English version of the essay.  I think I accomplished my goal and fortunately he was pleased with my translation as well.



About amanda

Creating academic and public environments for the humanities to flourish Researching Soviet and Eastern European history Engaging people and ideas as a writer and interviewer Traveling as much as possible View all posts by amanda

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: