The Lithuanian language makes extensive of diminutives, in all their grammatical forms. Don’t let the term fool you, however; most diminutives are actually longer words than the original because they are formed by adding suffixes.
1. A version of a noun that refers to a small version of something. Examples:
Kepykla = bakery; kepyklelė = small bakery
Upė = river; upelė = small river
2. A version of a noun that indicates familiarity or fondness. Examples:
Mama = Mamytė
3. A short form of a personal name
Dalia = Dalytė
Beyond these grammatical uses of the diminutive, some Lithuanians will turn anything into a diminutive — and sometimes it sounds a bit odd to me.
For example, vyras, which means man, becomes vyrukas. I never know what to think about this — is it affectionate (as in “he’s a great guy), is it actually derogatory (if one translated into English “little man” is sounds a bit derogatory) or is it factual (a short man).
And then there is litukas — or “little litas” (the Lithuanian currency). It seems to be used to indicate a low price, i.e., “it only cost 3 litukai.” Or maybe Lithuanians really feel an affection for their currency since it represents independence.
I’m not sure how to make a diminutive of my name. In English, the diminutive is “Mandy” (which I haven’t been called since I was two years old). Perhaps Amandytė or Amandelė?